What Even Is a Haiku?

Photo Credit: Nicolas Messifet

This is a surprisingly complex, debated question. Many English speakers may see a haiku as a three line poem that follows a 5-7-5 syllable structure, and that’s basically it. Teachers have drilled that into us as children. 

This interpretation of syllable counts is at best an attempt to approximate Japanese conceptions of haikus in their own language, and this is not the definition most professional English-language haiku writers seem to use. For starters, the Japanese concept of “on” that English speakers translate into “syllables” seems a bit more complicated. Haikus in Japan were a genre of poetry, and like all genres, it evolved over time. But when writers write haikus in English, even if they claim to be basing their work on this tradition, they are really doing something entirely different. 

I see my own haikus as a cultural US piece of literature rooted in my own American cultural context. How people in the US thought about Japanese haikus has its own history, largely based on US culture and how people in the United States interpreted Japanese society and literature. I started writing a haiku a day, not because of any affinity with Japanese culture but because the poetry style seemed short and easy to write every single day. 

I am also very loose in what constitutes a haiku and what topics I could discuss. I almost always followed the structure of a 5-7-5 syllable three-line stanza (except in some cases where we intentionally broke it) because that constraint gave me friction against which I could be creative. 

Some in the United States view haikus – or at least the original Japanese concept of the word – as having certain themes or stylistic features: thematically focusing on nature, having at least one piece of seasonal imagery, possessing a “cut word”, for some employing a certain broader distant vantage point, and so on (for example, see https://www.writersdigest.com/write-better-poetry/senryu-poetic-forms). These are fine conventions, but I generally did not follow them. I allowed my haikus to be just about anything, whether that be the act of writing a haiku itself or a frustration I felt that day. In a few cases, I did happen to write about nature, but that was the exception, not the rule. 

This reflects one of the fundamental tensions I see on how English-speaking poets conceive of the genre of “haiku” as a whole. Some English haiku writers see themselves as continuing in the “Japanese tradition” (or traditions) of what a haiku is, adapting those practices to a new language and cultural context, maybe refining some of the details on their way. These are more likely to desire a strict syllable count and maybe thematic attachments to nature and other common “traditional” haiku conventions. Others see the haiku writing process as a type of stepping stone for developing their own forms of poetic art. 

If this were a spectrum, we would fall much more on the latter side. On a practical level, we often talked about societal themes given how passionate both of us are for those topics, which may, for a traditionalist, fall closer to the Japanese senryu tradition than haikus (although I don’t think we happened to follow that tradition strictly either). 

At the same time, many English-speaking poets with a looser sense of what constitutes a haiku follow strict syllable counts – often making their haikus 2 or 4 lines or some other number of lines long – or use haikus for purposes substantially different from what the traditionalists might view haikus. On a practical level, I found the 5-7-5 syllable constraint useful to both channel my thoughts and force me to improve our writing, thus almost always abiding by it. 

I think most English poets who try to write haikus too easily think of themselves as continuing a Japanese tradition they are not a part of. Words and ideas travel across cultural contexts, changing in the process. We should accept this. When I, at least, write a haiku, I am doing something fundamentally different from what Matsuo Bashō or Yosa Buson centuries ago in Japan. Yes, we call them “haikus,” a word that happens to come from a similar word for what they used to describe their own work but transformed as it became a part of the English lexicon. What they wrote was fascinating; don’t get me wrong, but what I do when I write haikus is still my own personal reflection situated in my own cultural context. 

Everywhere You Go Is Normal: How You Can Use This to Change How You Travel

Photo Credit: sippakorn

When you visit a new place in the world that you have never been to before, that place can often seem really exotic or really scary. Having never been there, we can feel an ambiguity when we think about it. Our mind sometimes casts that ambiguity into one of two extremes: the most amazing place on earth or a horrible, scary place where we will constantly have to be worried about safety concerns. Which one you pick often has to do with whether we have built positive or negative associations based on the types of stories we have heard about that place. 

Psychologically, this is normal, but these initial conceptions unsurprisingly turn out to be completely wrong. You may initially see what you think you will see, but if you stay long enough or keep an open mind, you will slowly discover all the ways in which you were wrong. 

For me, one of the most important lessons I learn when traveling to a new place is that this place, in all of its wonderful unusualness, is normal for the people who live there. When I visit a new part of the world, instead of thinking about how strange it is – whether strange in the exoticness or strange in the weird or scary sense – I try to think about how those who live there can consider it normal. For every place is normal for someone. 

By thinking about how weird it is, I mentally separate myself from the place, but by conceiving of how this too is normal for some, I force myself to confront one of the most perplexing things about humanity and the world: how we can create so many different types of normal. Thus, I come to terms with how in its distinctiveness, it still has something major in common with the place that I call home: that it is a home for the people there. 

How Do You Come Across in Other Cultures?

As I was walking through the Changdeokgung Palace in Seoul, South Korea, I overheard a very interesting conversation. 

A Chinese tourist and a Dutch tourist were walking in front of me talking (in English). The Chinese tourist was explaining the different types of tourists he sees from around the world: 

“Koreans, they are often silent. They may not say much the whole conversation, unless they have something very important to say. For example, they may say one thing in the conversation: something you should do. They’ll phrase it like a suggestion, ‘You might want to consider doing this.’ Absolutely do it. Don’t let that confuse you. It’s a complete necessity. That’s why they are bringing it up.

“Americans, on the other hand, never shut up. They will constantly ask you questions, like they are interrogating you. It’s their way to connect with you as a person and get to know you. They’re trying to be friendly, but it can take some time to get used to. They love long conversations where they ask you tons of questions about their life.” 

When I heard this, I was trying not to laugh out loud because as an American it is so true for me: I love asking lots of questions as a way to get to know someone. 

At the end of the day, this is only one person’s take on American vs Korean styles of interactions, but as an American, I found it helpful to hear the perspectives of US culture from others around the world. They shed new light on my styles of communicating that I often take for granted. We can become so used to our way of doing things that we can easily forget to see it for what it is: one way among many. 

Thus, when you talk with others around the world, feel free to think about how they might see you, and if you are feeling particularly adventurous, you can even ask how you come across. It makes a fantastic edition to add to your long list of questions. 

(If you find discussions of people’s experiences in other cultures around the world like this interesting, please let me know, and I will be sure to keep writing these.)